Archives pour la catégorie Portugais brésilien

Sonnet d’amour total

Soneto de amor total
Amo-te tanto, meu amor… não cante
O humano coração com mais verdade…
Amo-te como amigo e como amante
Numa sempre diversa realidade.

Amo-te afim, de um calmo amor prestante
E te amo além, presente na saudade
Amo-te, enfim, com grande liberdade
Dentro da eternidade e a cada instante.

Amo-te como um bicho, simplesmente
De um amor sem mistério e sem virtude
Com um desejo maciço e permanente.

E de te amar assim, muito e amiúde
É que um dia em teu corpo de repente
Hei de morrer de amar mais do que pude.

Je t’aime tant, mon amour …
Le coeur humain ne peut chanter avec plus de vérité …
Je t’aime comme ami et comme amant
Dans une réalité toujours différente.
Je t’aime, d’un calme amour fin et délicat
Et je t’aime plus encore, présent dans la nostalgie
Je t’aime, enfin, avec une grande liberté
Dans l’éternité et à chaque instant.
Je t’aime comme un animal, simplement
D’un amour sans mystère et sans vertu
Avec un désir massif et permanent.
Et de t’aimer ainsi, beaucoup et souvent
un jour viendra, où dans ton corps soudain
Je vais mourir d’aimer plus que je ne pouvais.

Vinicius de Moraes, Rio de Janeiro, 1951

Merci à Odile Bertotto pour la traduction

Ecoutez la mélodie du portugais de Vinicius :

Une interview en français du poète :

Assaillie!

« La saillie ! La saillie ! ». La première fois que j’ai entendu un marchand ambulant hurler ça sur une plage au Brésil je me suis roulée de rire sur mon paréo. Pour ma défense, je découvrais le Brésil et ma compréhension phonétique du mot « Açaï » avait du être altérée par la consommation de cachaça au soleil.

En fait, ces sportifs qui vous « assaillent » d’incantations publicitaires et de blagues arpentent le sable de long en large et rivalisent d’imagination pour vous vendre du … sorbet !

L’açaï, c’est une baie d’Amazonie de couleur violet foncé qui ressemble à une myrtille, avec un faux goût de chocolat, très énergétique, avec d’extraordinaires propriétés anti-oxydantes. Il se déguste en glace, tout seul ou bien accompagné de muesli, ou mélangé dans un milk shake (bombe calorique garantie). Les brésiliens en raffolent et en dégustent à toute heure de la journée.

Ma vidéo d’un vendeur d’açaï qui arpente la plage d’Ipanema avec son mégaphone porte-voix : c’est le show!

Açaí – Djavan

Psiu!

Au Brésil, pour interpeller quelqu’un, l’équivalent du « Hé ho », c’est « psiu ! », une interjection au son bien spécifique difficile à orthographier, et encore plus à imiter ! Si vous avez oublié votre monnaie, fait tomber quelque chose sans vous en rendre compte ou que votre amie veut vous montrer quelque chose en plein marché, vous aurez surement droit à un « psiu » bienveillant pour attirer votre attention.

Au début, quand je me faisais « psiuter », je ne réagissais pas tout de suite, jusqu’à ce que le relais solidaire de plusieurs personnes dans la rue me donne l’impression d’être attaquée par un « psiu » géant. Ce « psiu » peut surprendre parce qu’il pourrait ressembler à un sifflement machiste, mais, la plupart du temps, il n’est pas utilisé dans ce sens. On s’y habitue très bien, un peu comme lever le pouce à tout bout de champ, parce que le « psiu » est très efficace, il porte loin sans être gueulard. Je vous conseille néanmoins de le réserver à un usage local, parce que mal interprété, il a un air de convocation autoritaire. En « psiutant » en France, j’ai essuyé des regards désapprobateurs de la part de non avertis qui ont du penser que je traitais bien mal mon amoureux…

Psiu – Os Novos baianos, un groupe de rock majeur des 70’s