Archives pour la catégorie Culture brésilienne

Les meilleures vendeurs de disques au Brésil en 2013

La plupart des tubes de l’année diffusés sur les radios brésiliennes en 2013 sont des musiques « sertanejas », également appelées musiques « caipiras », nom péjoratif pour dire que c’est une  musique de péquenauds… Non, ce n’est pas ma tasse de thé, mais je trouve intéressant d’avoir un aperçu des idoles modernes, en tous cas celles qui performent au sein de l’industrie musicale de masse brésilienne.

Tous les artistes ci-dessous se vendent très bien! Certains caracolent en tête des meilleures ventes depuis plusieurs années.

LUAN SANTANA
Musique sertaneja
Depuis 2010 il enchaîne les tubes et se classe régulièrement au top des hits parades brésiliens pour les ventes d’albums comme de singles, et il est devenu millionnaire.

JORGE E MATEUS
Musique sertaneja
Enchainent les disques d’or depuis 2007

PAULA FERNANDES
Musique Sertaneja

ANITTA
Musique (euh, comment la qualifier?)

Vous pouvez également consulter cet intéressant article du Monde sur Anitta

Blanchir c’est réussir

VICTOR E LEO
Encore des  » sertanejos ». Prenez votre courage à deux mains, le clip est gratiné.

MICHEL TELO, avec Paula Fernandes, rencontrée plus haut.
Vous le reconnaissez? C’est lui qui a fait se trémousser des non-lusophones épanouis au son de « Aie se eu te pego » = aïe si je te chope..
Pour en savoir plus sur le succès de cette chanson : Histoire d’un buzz

Pour en savoir plus sur le style de musique sertanejo universitario je vous recommande l’excellent article de Bossa Nova Brasil

S’inventer un prénom brésilien

Au Brésil, les noms et prénoms, c’est tout un roman.

Traditionnellement, chacun porte le nom de famille du père et celui de la mère, ce qui donne des dénominations administratives à rallonge, souvent éloignées des noms d’usage. Pour compliquer le tout, il arrive que les membres d’une même famille n’aient pas choisi d’utiliser le même patronyme. Il n’est donc pas toujours évident de deviner un lien familial.
La créativité du peuple brésilien est sans limites lorsqu’il s’agit des prénoms. En dehors des classiques prénoms d’origine portugaise à influence catholique, les parents peuvent faire preuve d’une grande inventivité, et même d’audace, pour trouver un prénom original, porteurs de leurs aspirations ou de leurs affinités.

La législation brésilienne laisse une grande liberté pour faire un pied de nez au formalisme protocolaire de l’état civil. Vous pouvez donc vous laisser inspirer : rêve américain, « telenovela » [1], littérature, révérence religieuse, faune, flore, médicament, tout est possible !

Et pourquoi ne pas s’inventer un prénom ?!
– Prenez par exemple un prénom anglo-saxon (en lui-même déjà très à la mode, le prénom à connotation américaine !), et mélangez-le à la sauce locale, en changeant l’orthographe ou en lui donnant une touche personnalisée. Vous trouvez ainsi des Waxington, Brianne, Richardson, Junior Melo ou Franklin Jesus.
– Rendez-hommage à vos idoles : Disney, Deusarina Venus de Milo, ou Ava Gina (Ava Gardner et Gina Lollobrigida… assemblage malheureux qui, énoncé tout haut, évoque «a vagina » = le vagin)
– Attirez-vous les bonnes grâces du seigneur : Maria Privada de Jesus ou cumulez les références : Godson (fils de dieu en anglais)
– Faites de l’humour : Letsgo Daqui (« let’s go » en anglais et « daqui » = partons d’ici) ou transmettez la bosse des maths : Hypotenusa
– Provoquez les braves gens comme le poète Oswald de Andrade (1890-1954) dont les enfants s’appelaient officiellement Lançaperfume Rodometàlico de Andrade (Lance parfum rodométallique) et Rolando Pela Escada Abaixo de Andrade (Roulant/Roland par l’escalier en bas…).
– Suivez les traditions locales, comme en Amazonie, en mélangeant les prénoms des parents : Samuel + Ana = Samana

Voila pourquoi les prénoms me donnent du fil à retordre. D’abord pour réaliser ce que j’entends en l’absence de repères. Ensuite pour ne pas me marrer spontanément une fois que c’est monté au cerveau… : imaginez Napoleão ou Wagner prononcés avec l’accent nasal !

Que penser de cette pratique typique ? Humour décalé ? Facétie carnavalesque ? Inconscience parentale ? Peu importe paraît-il, parce que si votre prénom ne vous convient pas, vous en utiliserez un autre ou vous utiliserez votre surnom !

Surnommer est d’ailleurs un sport linguistique national, pratiqué avec talent et tendresse. Et il faut une certaine capacité d’observation, idéalement mélangée à de l’humour bienveillant pour faire un bon surnom, à partir d’un trait de personnalité, d’un don, d’une caractéristique physique. Les pratiquants de capoeira [2] par exemple, aiment se baptiser pour favoriser l’intégration au sein du groupe, perpétuant ainsi une longue tradition [3].

Le surnom crée un lien de proximité, et peut être réservé au cercle intime ou s’étendre à votre vie publique. Ainsi « Lula » (calamar), diminutif affectueux de Luiz, est-il le surnom de l’ancien président de la république. Luiz Inacio Ferreira da Silva de son nom original, a fait modifier légalement son nom pour devenir Luiz Inacio Lula da Silva, officialisant ainsi le surnom issu de sa popularité.

Le surnom peut aussi être adopté par simplicité. C’est notamment le cas pour les joueurs de football. Prenez Edson Arrantes de Nascimento, un vrai cauchemar pour un commentateur sportif, alors que Pelé [4], évidemment, c’est plus facile à articuler dans le feu de l’action.

Le monde du football est d’ailleurs une mine d’exemples, cumulant prénoms et surnoms originaux
– Marcos Evangelista de Moraes, c’est Cafu (142 sélections, record brésilien !), en hommage à l’ancien ailier droit brésilien Cafuringa
– Robson de Souza, c’est Robinho (on retrouve le diminutif affectueux “inho”)
– Ricardo Izecson Santos Leite, c’est Kaka, puisque son petit frère n’arrivait pas à prononcer Ricardo. Plus simple à vivre avant de faire carrière en Europe semble t-il.
– Anderson Luis de Carvalho, c’est Nenê. S’appeler « bébé » pour un sportif de haut niveau, c’est assumé par le joueur qui est habitué à ce surnom depuis tout petit.

Encore une illustration de la capacité des brésiliens à se réapproprier les codes, à assimiler les influences multiples, sans trop se prendre au sérieux…

Notes :
1 : Les « telenovelas » sont des feuilletons télévisés, très populaires dans tout le pays et suivis assidûment le soir par les fans.
2 : La « capoeira » est à la fois une forme de lutte, de jeu et de danse. Elle a été introduite au Brésil lors de la période coloniale par les esclaves venus d’Afrique. La capoeira était à l’époque une forme de résistance à l’esclavage. Elle est aujourd’hui enseignée dans des écoles à travers tout le pays. Les participants jouent en cercle deux par deux, au rythme du « Berimbau » (instrument de percussion) et des timbales pendant que les autres chantent des chansons folkloriques.
3 : Les esclaves qui débarquaient au Brésil recevaient un nouveau nom. L’usage des codes et des surnoms était une pratique courante pour les esclaves dans la pratique des activités interdites par les maîtres : capoeira, religion…
4 : Pelé. Fils de « Dondinho » (João Ramos do Nascimento), lui-même footballeur amateur. Les registres de l’état civil et de la paroisse ne s’accordent pas sur son prénom. Edson serait en fait un hommage à Thomas Edison, en l’honneur de l’arrivée de l’électricité dans le village où il est né. Pelé viendrait de la déformation de la prononciation erronée par l’enfant du nom d’un gardien de but appelé Bilé.

Meu nome é Gal (Mon nom est Gal) – Gal Costa

Saudade

La « Saudade »

La saudade, prononcez « sa ou da dji » est un concept qui a déjà fait couler beaucoup d’encre pour tenter d’en trouver une définition. Comment expliquer cette émotion, ce ressenti, cet état d’âme, si faiblement traduit par nostalgie, mélancolie, ou même manque. Les brésiliens s’écrient « que saudades de você » (quelle saudade de toi = tu m’as manqué) quand ils ne vous ont pas vu depuis longtemps. Une douceur à l’oreille, un mot qui sonne magnifique. D’ailleurs les retrouvailles ça consiste à « matar a saudade » (littéralement tuer la saudade) : reprendre contact, se raconter, se rapprocher. Ma saudade, c’est un sentiment doux, qui évoque un vécu profond, intense et personnel d’une situation, d’un lieu, d’une personne. J’ai souvent la saudade du Brésil, quand je mets le pied dans l’avion du retour, quand j’écoute une musique brésilienne qui me touche. C’est douloureux et délicieux parce qu’alors je caresse le plaisir de savoir que nous allons bientôt nous revoir, même si je ne sais pas quand… La saudade, par sa grande poésie, est donc un thème de prédilection de la musique brésilienne. Chega de Saudade  (assez de saudade) Cette chanson très connue  a été composée par Antônio Carlos Jobim, écrite par Vinícius de Moraes et interprétée par João Gilberto en 1958. Un des succès monstre qui ont lancé la bossa nova, style musical issu du croisement entre la samba et le jazz cool. Elle fait désormais partie du répertoire de la chanson brésilienne et a été interprétée par de nombreux artistes.

Vai minha tristeza E diz à ela Que sem ela não pode ser Diz – lhe numa prece Que ela regresse Porque eu não posso mais sofrer.Chega de saudade A realidade é que sem ela Não ha paz, não ha beleza E so tristeza e a melancolie Que não sai de mim Não sai de mim Não sai.Mas,se ela voltar Se ela voltar, Que coisa linda Que coisa louca Pois ha menos peixinhos A nadar no mar Do que os beijinhos Que eu darei na sua bôcaDentro dos meus braços Os abraços hão de ser Milhôes de abraços Apertado assim Colado assim Calado assim Abraços e beijinhos E carinhos sem ter fimQue é pra acabar Com êsse negocio De viver longe de mim Não quero mais êsse negocio De você viver assim Vamos deixar dêsse negocio De você viver sem mim, Não quero mais êsse negocio De viver longe de mim Va ma tristesse, Et dis-lui Que sans elle « ça ne peut pas aller » Dis- lui vite Qu’ elle revienne Parce que je n’en peux plus de souffrir.Finie la nostalgie La réalité c’est que sans elle Il n’y a pas de paix, il n’y a pas de beauté Ce n’est que tristesse et mélancolie Qui ne sortent pas de moi Ne sortent pas de moi, ne sortent pasMais, si elle revient, Si elle revient Quelle belle chose heureuse Quelle belle folie Il y a moins de petits poissons Dans la mer Que de baisers Que je te donnerai sur la boucheEntre mes bras Les embrassades Des millions d’embrassades Bien serrés comme ça Collés comme ça Muets comme ça Embrassades, baisers Et calins sans fin. Il faut en finir Avec cette histoire De toi vivant loin de moi Je ne veux plus de cette histoire De toi vivant comme ça Laissons cette histoire De toi vivant sans moi Je ne veux plus de cette histoire De toi vivant loin de moi.

Merci au groupe Batida pour la traduction. Je vous invite à visiter leur site sur la musique brésilienne.

Chega de Saudade, João Gilberto

Chega de Saudade Gal Costa

Sintomas de saudade (Symptômes de saudade), Marisa Monte

Tanta saudade (tant de saudade), Ana Carolina et Seu Jorge, composition Chico Buarque

 Tanta saudade, Chico Buarque et Djavan, interprétation de Chico Buarque

Se eu moresse de saudade (si je mourrais de saudade), Maria Bethania, composition Gilberto Gil

Para declarar minha saudade (Pour déclarer ma saudade), Maria Rita, composition d’Arlindo Cruz

Deixou saudade (Il/Elle a laissé/quitté la saudade), Groupe Revelação Un autre style, du pagode, un sous genre du samba

Ta com saudade de mim? (j’te manque?) de Garota Safada Un exemple de forro un peu « trash«  Garota safada ça veut dire en gros la petite amie « salope »…Ce groupe de forro populaire originaire de Fortaleza, au Nordeste, connait un grand succès… mieux vaut ne pas comprendre les paroles. Et oui, il n’y a pas que de la subtilité musicale au Brésil !

Retrouvez ma playlist Saudade et musique brésilienne sur You Tube