Archives du mot-clé Auteur

Poète et musique brésilienne

Les gens aiment me trouver pour que je leur parle de l’amour, de la vie, de leur condition. Je sens, j’exprime, ce que je ne sais pas toujours faire ou vivre. J’aime prêter mes mots pour faire vibrer les cœurs.
Mes thèmes de prédilection ?
L’amour! Les amours perdues, déçues, ou à venir. Evoquer le chagrin de l’amoureux déchu ou incompris, l’amour transi d’un homme qui cherche à conquérir le cœur d’une femme. Qui n’a pas envie de rêver d’amour ?
En fait j’aime célébrer la vie, ses joies, ses peines, inviter avec mes mots au partage,  à la compassion, à l’humour, à la solidarité.
Mon domaine d’expression favori ? La musique, le samba* !
Tout brésilien connaît un samba qui lui parle d’une tranche de sa vie, de son pays, de sa culture, car le samba c’est l’âme du peuple brésilien. Ma sensibilité fait de moi le sage porte-parole de mes semblables. Même si je suis parfois un peu inadapté à une vie « normale », les brésiliens me gardent toujours une belle place parmi eux, avec une tendresse respectueuse. Si j’ai du talent, alors ils me placent au panthéon des artistes de leur culture.

*Samba : « o samba » est masculin en portugais

EXEMPLES DE POETES SAMBISTES

Vinicius de Moraes (1913-1980) appelé aussi le petit poète (o poetinha)
Découvrez un excellent article sur Vinicius de Moraes sur CultureBox
Extrait : O poeta dizia (le poète disait)

Quem ja passou
Por esta vida e não viveu
Pode ser mais,
mas sabe menos do que eu
Porque a vida so se da
Pra quem se deu
Pra quem amou, pra quem chorou,
pra quem sofreu, ai
Quem nunca curtiu uma paixão
Nunca vai ter nada,não
Quem nunca curtiu uma paixão
Nunca vai ter nada,não
Não ha mal pior
Do que a descrença
Mesmo o amor que não compensa
E melhor que a solidão.Abre os teus braços, meu irmão,
deixa cair
Pra que somar ,
se a gente pode dividir
Eu francamente,
ja no quero nem saber
De quem não vai
porque tem medo de sofrer
Ai de quem não rasga o coração
Esse , não vai ter perdão
Ai de quem não rasga o coração
Esse , não vai ter perdão
Qui a déjà passé
Par cette vie et n’a pas vécu
Peut se sentir plus important,
mais en sait moins que moi
Parce que la vie se donne
A celui qui a donné,
celui qui a aimé, celui qui a pleuré
A celui qui a souffert
Qui n’a jamais vécu une passion !
N’aura jamais rien, non
Qui n’a jamais vécu une passion
N’aura jamais rien, non
Il n’y a pas pire mal
Que l’incrédulité
Même un amour qui ne compense pas
Vaut mieux que la solitude.Ouvres tes bras, mon frère,
laisse tomber
Pourquoi additionner
si on peut partager (diviser)
Moi franchement,
je ne veux pas entendre parler
De celui qui ne se lance pas
parce qu’il a peur de souffrir.
Aie, celui qui n’ouvre pas son coeur
Celui-là n’aura pas de pardon.
Aie, celui qui n’ouvre pas son coeur
Celui-là n’aura pas de pardon.

Merci au groupe Batida pour la traduction. Je vous invite à visiter leur site très complet sur la musique brésilienne.

Chico Buarque
Chanteur, compositeur et écrivain, un talent de poète

Ici la chanson « tanto amar » (aimer tellement)

EXEMPLES DE SAMBAS SUR LE POETE

Pranto de Poeta (chagrin de poète)
De Nelson Cavaquinho et Guilherme de Brito
Par Grupo Casuarina, groupe de samba originaire de Rio


Em Mangueira
Quando morre um poeta
Todos choram bis
Vivo tranquilo em Mangueira porque
Sei que alguém há de chorar quando eu morrer
Mas o pranto em Mangueira é tão diferente
É um pranto sem lenço
Que alegra a gente
Hei de Ter um alguém
Pra chorar por mim
Através de um pandeiro e de um tamborim

Une traduction libre du thème de la chanson est :

Je vis tranquille à Mangueira parce que
Je sais que quelqu’un pleurera ma mort
Il y a aura quelqu’un pour pleurer ma mort avec un pandeiro et un tamborim (tambourins)

Meu poeta (mon poète)
Arlindo Cruz et Zeca Pagodinho sont deux auteurs-compositeurs-interprètes de samba majeurs au Brésil.
Voici un extrait du texte avec une traduction libre pour vous donner une idée…

Meu poeta por favor
faça um samba de amor
samba com cheiro de flor
acho que ela vai gostarMais se ela não cantar
outra vai ficar feliz coração em terra fértil
novo amor cria raiz Sofro de amores por ela
mais o samba me conforta
se ela me fecha a janela
outras me abrem a porta
Poète s’il te plait
fais un samba d’amour
samba à l’odeur de fleur
je pense que ça lui plairait Mais si elle ne chante pas
une autre en sera heureuse
un coeur en terre fertile
d’un amour nouveau crée racine Je souffre d’amour pour elle
mais le samba me console
si elle me ferme la fenêtre
d’autres m’ouvriront les portes

Samba pros poetas (samba pour les poètes)
Diogo Nogueira,
est né en 1981, est le fils du compositeur João Nogueira. Ancien joueur de football professionnel, il a déjà reçu 3 Grammy Awards Latino pour ses albums.


O povo clamando pro samba não morrer
Sambista de fato não deixa esmorecer
Bate no peito com raça e dignidade
O samba vem de Angola
Mexe meu peito, a mais pura verdade

Dizem que o samba da gente já morreu
Isso é conversa fiada, o samba cresceu
E Donga dizia pelo telefone
Que o samba é a alma do povo,
Raiz verdadeira,Brasil é seu nome

Samba de Monarco, de Ratinho
De Noel, de Padeirinho e do Silas de Oliveira
Samba de Katimba e Da Vila, Dona Ivone, Jovelina
E também João Nogueira
Samba pros poetas de verdade
Do Paulinho da Viola e pro Nelson Cavaquinho
Olha que o Candeia foi chegando
E o Sem Braço foi versando
Devagar, no miudinho.

Retrouvez ma playlist Poète et musique brésilienne sur You Tube pour votre musique d’ambiance!