Archives pour la catégorie Culture brésilienne

cidade_de_deus Dadinho

Ceci est une attaque!

Ça fait quoi d’avoir un gun braqué sur ta face ? Un gamin aux yeux écarquillés, affolés, apeurés, fous, qui agite une arme sous ton nez ? Il a déjà perdu les pédales, on dirait qu’il le sait, qu’il est dépassé, et que de toute façon il n’a plus rien à perdre. Il me regardait comme s’il était surpris, j’ai eu l’impression que ma blancheur aux yeux bleus l’avait dérouté, comme s’il avait vu la Vierge ou Iemanja. Tout est arrivé si vite et si consciemment. Il se passe tellement de choses en un instant.
Analyse de la situation, sang froid, calme plat, surtout ne pas prendre une balle. Surtout calmer le jeu, surtout ne pas le surprendre, surtout faire très attention, comme avec de grands malades mentaux imprévisibles. Car c’est la folie pure qui est là, armée, pleine de crack, insensée, démente, irréaliste. Ils sont deux. Celui qui a le flingue, marionnette condamnée d’avance, exécuteur drogué des ordres d’un autre à peine plus vieux, à peine pubère. Celui-là joue l’habitué, débite sa litanie comme une routine, avec un air presque blasé et satisfait du pouvoir de la peur. Il énumère les ordres : « montres, bijoux, téléphone portable, argent, donne tout ce que tu as ». Il a la main dans la poche, et son arme au bout du bras de son larbin.
Je ne crie pas, je ne veux pas résister, je veux sauver nos peaux et rien d’autre n’a d’importance. Je me mets à poil s’il le faut, mais qu’ils ne touchent pas au sacré, pas au corps, pas d’atteinte irréversible, pas de violence sans retour.
Le pétard s’agite devant mon ami, nous sommes extrêmement connectés dans la déroute, la stupeur nous unit et nous fait réagir en communion. Il jette le sac à dos « tout est là, prenez tout ». Les mômes sont presque surpris, c’est trop facile, il y a tout, comme ça ? Alors ils vérifient, le flingue désigne les endroits qui pourraient encore dissimuler du fric, les poches, le ventre : « est-ce que tu es bien sur que tu ne caches rien ? » Et le flingue qui se ballade. Je n’ai rien à donner pour les rassasier. J’étais partie les mains vides, tout dans le sac. Et cette fois là bien sur, comme la tartine de confiture, beaucoup de choses dans le sac. L’oubli des règles de base et la sanction immédiate. Pan plus de cash, bing plus d’Iphone, paf plus d’objets repères du voyage, mais c’est sans importance. J’ai une bague en argent achetée en Bolivie, elle a une histoire, aucune valeur autre que celle de sa relation avec moi. Je l’enlève, la dépose dans ma main comme une offrande, avance doucement le bras, et envoie la plus grande énergie de calme et de douceur dont je suis capable. Comme une absolution. Je veux surtout qu’il arrête de viser le corps de mon homme avec cette arme.
Après je ne sais plus, ils se sont envolés comme des moineaux. Je me souviens de nos corps qui se serrent, de la gratitude d’être chauds et en vie, sains et saufs. Puis tout doucement, le bilan. Ben voila ! On n’a pas l’air cons, on s’est fait avoir comme des bleus, comment est-ce qu’on a pu se faire piéger comme des débutants ? Se sentir nue, vulnérable, si fragile. Sentir la terreur, après, en contrecoup, qui se mélange à la colère, à la rage, à la culpabilité d’avoir baissé la garde, même quand on vit ici. En vouloir au Brésil et son système corrompu et tellement pourri qu’il crée ce genre de possible. Des gamins qui n’ont rien à perdre, qui n’ont pas d’alternative. Se méfier de l’aubergiste en se demandant s’il n’est pas complice, s’il n’a pas prévenu les agresseurs de notre passage dans cette rue à la tombée de la nuit sur le chemin du centre ville. L’entendre dire que ce genre d’attaque est fréquent, d’ailleurs c’est arrivé la semaine dernière, et hurler d’impuissance et de colère parce qu’il n’a même pas prévenu. On a failli y passer merde ! Refuser d’aller chez les flics parce qu’on n’a pas confiance, on n’y croit pas, et que là avant tout, on a besoin de réconfort.
Plus tard en parler, croiser les regards pudiques des habitants. Résignation ? Honte ? Démission ?
Une station balnéaire avec une favela à l’entrée et des hôtels 5 étoiles barricadés en front de mer, le choc des conditions, terreau parfait pour la frustration… L’intuition nous avait prévenus… l’endroit avait une atmosphère qu’on n’avait pas sentie… et puis, comme parfois en voyage, la fatigue fait faire les mauvais choix, on ne suit plus le feeling… Et on se fait rattraper par une réalité brésilienne.
Finie la lune de miel avec le pays. La relation se poursuit, mais se rééquilibre. Contact avec l’ordinaire : scènes de violence de rue diffusées en continu par les télévisions omniprésentes dans les lieux publics, banalisation des armes, crimes non résolus, agressions… Et voila c’est arrivé.
Au Brésil il faut apprendre à vivre avec la violence. L’intégrer dans sa routine, la supporter, ne pas la nier, ne pas l’oublier. Parce que statistiquement, elle va vous surprendre, à un moment ou à un autre. J’essaie d’oublier la sidération, la colère, la rage impuissante, la révolte, le dégoût. L’émotionnel brésilien n’est pas toujours teinté de légèreté, de festivité réjouissantes, il peut aussi se révéler d’une extrême brutalité, et sans ménagement, il vous rappelle que le paradis a un prix.
Alors ça fait quoi d’avoir un gun braqué sur ta face ? Peur, et ça fait réfléchir parce qu’aucune plage au monde ne justifie de risquer sa vie et ça fout la haine contre le système. Et encore, moi si je veux je ne fais que passer, je me réfugie en France. Je me souviens de conversations avec des brésiliens saturés de vigilance, qui rêvent d’un ailleurs, et en perdent toute mesure : ici c’est une vie de merde dans un pays de rêve, vous avez une vie de rêve dans un pays de merde…Réalité douloureuse versus clichés de cartes postales…
Les récentes manifestations m’ont donné envie d’y croire, j’étais presque rassurée de cette contestation sociale. Et pourtant, le soufflé semble déjà retomber. Que faudra t-il pour que cela change ?

Violência (violence) – Titãs

Psiu!

Au Brésil, pour interpeller quelqu’un, l’équivalent du « Hé ho », c’est « psiu ! », une interjection au son bien spécifique difficile à orthographier, et encore plus à imiter ! Si vous avez oublié votre monnaie, fait tomber quelque chose sans vous en rendre compte ou que votre amie veut vous montrer quelque chose en plein marché, vous aurez surement droit à un « psiu » bienveillant pour attirer votre attention.

Au début, quand je me faisais « psiuter », je ne réagissais pas tout de suite, jusqu’à ce que le relais solidaire de plusieurs personnes dans la rue me donne l’impression d’être attaquée par un « psiu » géant. Ce « psiu » peut surprendre parce qu’il pourrait ressembler à un sifflement machiste, mais, la plupart du temps, il n’est pas utilisé dans ce sens. On s’y habitue très bien, un peu comme lever le pouce à tout bout de champ, parce que le « psiu » est très efficace, il porte loin sans être gueulard. Je vous conseille néanmoins de le réserver à un usage local, parce que mal interprété, il a un air de convocation autoritaire. En « psiutant » en France, j’ai essuyé des regards désapprobateurs de la part de non avertis qui ont du penser que je traitais bien mal mon amoureux…

Psiu – Os Novos baianos, un groupe de rock majeur des 70’s

Portugais Brésil

Miaou au Braziou

Les brésiliens parlent un portugais plus simple et accessible que le portugais du Portugal, qui a gardé la rigueur grammaticale et les subtilités lexicales dont le parlé populaire s’est largement affranchi. Bonheur de l’étudiante lusophone que je suis, qui peut alors se débrouiller rapidement pour baragouiner la langue de la rue et refaire le monde avec les brésiliens…en attendant de s’approprier une langue écrite restée riche et formelle.

La prononciation aussi n’a rien à voir, un peu comme entre le québécois et le français. Les portugais comprennent parfaitement les brésiliens, mais l’inverse est moins vrai. Entre autres, les brésiliens trouvent que les portugais parlent « avec des fayots (feijão) dans la bouche », c’est-à-dire une langue peu articulée et très marquée par le chiado, une prononciation des S, X et Ch en « Ch ». Ce dernier est d’ailleurs, à moindre échelle, une caractéristique de l’accent de Rio, héritage colonial dit-on. Lorsque je me suis retrouvée dans un commissariat de Lisbonne entrain de porter plainte suite à un vol de papiers, le policier m’a demandé avec étonnement où est-ce que j’avais appris à parler « comme ça ». Au Brésil bien sur ! Et il m’a fait la leçon en m’expliquant que le vrai portugais, madame, c’était celui du Portugal… Eternel sujet que cette relation ambigüe entre les brésiliens et les portugais. Les différents sont aussi nombreux que les blagues de chaque côté de l’Atlantique.

Au début, le portugais du Brésil, pour moi, c’était doux comme un miaulement enjôleur dans mon oreille. Rien que le mot « Brasil » me faisait voyager : il se prononce « Bra-ziou », avec un « r » très légèrement roulé et un « s » qui glisse comme un « z » vers un « ou » final doux, puisque l’accent tonique est sur le « Bra » (essayez ici!) Cette musicalité m’a fait fondre, et puis j’ai eu envie d’apprendre, pour comprendre…oui, l’effet sex-appeal façon« un poisson nommé Wanda » a ses limites quand même !

J’aime le portugais du Brésil qui est une langue très vivante, imagée, pleine de poésie, et dont les adaptations populaires sont une excellente introduction à la culture. Parmi les petites touches apportées à la langue qui en disent long sur la mentalité brésilienne, il y a cet emploi fréquent du diminutif à connotation affective, tendre, ou conviviale : le « inho », « inha» au féminin, qui est mis à toutes les sauces. Un café, c’est un « cafezinho », comme les français qui adorent se prendre un petit café, le petit soulignant le délicieux rituel. L’adjectif petit en lui même, s’il implique qu’il est aussi mignon devient un « pequeninho » (pequeno + inho). Si vous parlez de quelqu’un d’un peu dodu, cela devient un « gordinho », une « gordinha « (gordo, gorda = gros, grosse). Cela marche aussi avec les prénoms votre ami Flavia devient Flavinha. Je suis par exemple souvent « a branquinha » (branca = blanche + inha), la blanchette. Expression utilisée par les amis comme par le pharmacien à qui je demande conseille pour la crème solaire.

Cette manière douce de s’adresser aux gens et de parler des choses m’enchante. Enrober les mots, arrondir les angles, le portugais aime les caresses du langage. La première fois que la caissière du supermarché m’a demandé si j’avais la carte de fidélité en m’appelant « amor » (amour), j’ai été assez surprise. Je revois cette dame obèse au ton lasse, fatiguée de sa journée, patiente devant mon air ahuri, le temps que je comprenne de quoi elle me parlait.

Le jeu marche dans les deux sens. Il y a aussi l’augmentatif ão, pour en rajouter. Si vous êtes un « gordão » (gordo + ão), c’est que vous êtes vraiment très gros. Le « gatinho » (gato = chat + inho) est un joli minet (un beau mec), mais alors le gatão (gato + ão) est une bombe atomique. Simple et efficace. Et s’il vous parle au creux de l’oreille, alors là…

Pour la pédagogie, voici quelques exemples de gatões (gatão au pluriel)

Découvrez la voix magnifique de Marisa Monte :

Negro Gato (chat noir) – Marisa Monte